وقتی معنی جکها و شوخیها رو در یه زبان جدید متوجه میشیم، معنیش اینه که چیزی فراتر از کلمات و ساختارها رو یاد گرفتیم؛ یعنی با فرهنگ عامه و رفرنسهای فرهنگی هم آشنا هستیم. حالا چطوری میتونیم شوخیهای انگلیسی رو بهتر متوجه بشیم؟
Puns
برای شروع شاید بهتر باشه که بریم سراغ puns. وقتی از puns صحبت میکنیم، بازی با کلمات میاد تو ذهنمون.
این کلمات ممکنه شکل نوشتاری یکسانی داشته باشن با معنی دوگانه. برای مثال، احتمالاً معنی کلمهٔ tense رو بلدید. معنیای که اول توی ذهنتون میاد «پرتنش و نگرانکننده» ست. حالا جُک زیر رو بخونید:
“The past, present, and future walked into a bar. It was tense!”
بهنظرتون معنی دومش چیه؟ «زمان فعل» که بر اون اساس مشخص میشه فعل تو چه زمانی رخ داده؛ گذشته، حال، آینده.
توی این جک کلمهٔ tense معنی دوگانه داره و با آوردن کلمات گذشته/حال/آینده به معنی دوم یعنی «زمان فعل» هم اشاره شده.
حالت دیگهای که از puns استفاده میشه زمانیه که کلمات تلفظ یکسانی دارن ولی شکل نوشتاری و معنیشون باهم متفاوته. مثال زیر رو ببینید:
“A bicycle can’t stand on its own because it is two-tired.”
به معنی جمله دقت کنید. کلمهٔ two-tired شما رو یاد کدوم کلمه میندازه؟ درسته! two-tired مثل too tired تلفظ میشه ولی همونطور که میبینید املا و معنیشون باهم متفاوته. قسمت بامزهش اینجاست که وقتی این جک رو میشنویم فکر میکنیم که گوینده داره میگه: «دوچرخه خستهتر از اونه که سرپا بایسته.» یعنی اینجوری:
“A bicycle can’t stand on its own because it is too tired.”
اینکه بتونید نکتهٔ پنهان توی این جکها رو متوجه بشید و حتی خودتون هم جکهایی بسازید که pun داشته باشن، به این معنیه که دایره لغاتتون گسترده شده چون برای بازی با کلمات، باید اول کلی کلمه بلد باشید!
حالا که طرفدار puns شدید، این ویدئو رو توی یوتیوب ببینید که با استفاده از vegetable puns یه آهنگ بامزه درست کردن. ویدئو رو تماشا کنید و ببینید چندتا pun رو میتونید توی آهنگ تشخیص بدید.
Dad Jokes
خیلی وقتها جکها اونقدر بیمزه میشن که از شدت بیمزگی بهشون میخندیم و برای هم تعریفشون میکنیم. توی انگلیسی ممکنه بهجای puns از کلمهٔ groaners هم استفاده بشه. دلیلش هم بیمزگی بیشاز اندازهشونه که صدای همه رو درمیاره.
یه دسته از این جکهای بیمزه که ممکنه توی خیلیهاشون از puns استفاده شده باشه، Dad Jokes هستن. وقتی هم اسم Dad Jokes به میون میاد، ناخودآگاه یاد شخصیت Phil Dunphy توی سریال Modern Family میافتم که یه کتابچه برای خودش درست کرده بوده و توش کلی از این تجربههای زندگیش رو در قالب book of wisdom درآورده بود و اسمش رو هم گذاشته بود Phil’s-Osophy که خودش pun داره.
جدا از بامزه بودن سریال و اینکه میتونه منبع خوبی برای یادگیری و تمرین زبان انگلیسی براتون باشه، شوخیهای بامزهٔ شخصیت Phil Dunphy و استفاده از Dad Jokes باعث شد که این شخصیت خیلی هم پرطرفدار بشه. یکی از بامزهترین جکهای بیمزهش رو ببینید:

این جملهٔ Phil Dunphy به جملهٔ معروفی اشاره داره که میگه:
“When life gives you lemons, make lemonade.”
این جمله به رویکرد مثبت در عین ناخوشیها و اتفاقات بد اشاره داره. Phil Dunphy جای کلمات رو عوض کرده و جمله رو اینجوری تغییر داده: «وقتی زندگی بهت لیموناد میده، تو بهش لیمو بده که زندگی رو سورپرایز کنی!» قشنگ نیست؟
حالا که درمورد جک و pun براتون توضیح دادم، یه تمرین براتون دارم. جورج کارلین، کمدین معروف آمریکایی یه جملهٔ بامزه داره که میگه:
“Atheism is a non-prophet institution.”
ازتون میخوام یه ترجمهٔ دقیق از جملهٔ جورج کارلین برام بنویسید و بهم بگید که توی این جمله کجا از pun استفاده شده. منتظر کامنتهاتون هستم. 😊✍️
اگه این مطلب رو دوست داشتید، پیشنهاد میکنم مطلب قبلیم با عنوان بازی با کلمات در انگلیسی رو هم در وبلاگ لینگمی مطالعه کنید.
ترجمه اش میشه..مکتب خداناباوری مرکز آموزش نداره؟
زیبای عزیز، لطفاً کامنتهای دیگه رو بخون و پاسخ دوستانت رو ببین. 😊✌️
گفته آتئیسم یک مجموعه بدون پیامبره. در واقع از non-prophet که تلفظش دقیقا مثل non-profit به معنی بدون سود هستش استفاده کرده، همچنین از institution که هم معنی شرکت میده هم یه ساختار یا یه مجموعه. آدم یاد این میفته که آتئیسم یک شرکت بدون سوده😅
آره، دقیقاً همینطوره. ممنون که این مطلب رو مطالعه کردی! 😊🌻
از شباهت prophet و profit استفاده کرده. یعنی آتئیسم یک سازمان بدون پیامبره(بدون سوده)
کاملاً درسته، شروین عزیز! ممنون که وقت گذاشتی 😊🌻
مطلب بسیار جالبی بود. ممنونم.
بهشخصه punها رو خیلی دوست دارم. اگر کسی مایل بود، به صفحه pun_bible توی اینستاگرام یک سر بزنه. هر وقت هم pun یک مطلبی رو متوجه نشدید، که برای من پیش میاد، معمولا خوندن بخش نظرات اون پست کمک میکنه.
_
non-prophet>> nonprofit? :)))
( متاسفانه بلد نیستم ترجمه دقیق جمله رو بنویسم.)
ممنونم که مطلب رو مطالعه کردی و مرسی بابت معرفی این صفحه. 😊🌻
آتئیسم (ناخداباوری) یه موسسه بدون سود (profit) و خیریه است، بدون پیامبر (prophet).
ممنون از تو و اشارهٔ صحیح به pun در جمله، سهیلای عزیز! 😊🌻
در non prophet، که به جای non profit اومده. پستتون جالب بود ممنونم😊
پاسخت درسته، زینب عزیز! ممنونم که وقت گذاشتی و مطالعه کردی. 😊🌻
آره خیلی جالبه اگه روش کاربردی برای یادگیری هرچه سریعتر اصطلاحات باشه
نمیشه گفت همون ابتدا سرعتمون رو بالا میبره اما خب هر روشی که کمک کنه بیشتر با ابعاد مختلف زبانی که داریم یاد میگیریم آشنا بشیم، در نهایت توی سرعت یادگیری هم تأثیر میذاره. فکر میکنم رمز موفقیت در استمراره. 😊🌻
ممنون از شقایق عزیز بابت توضیح دقیق و مفیدش 😍
ممنون که وقت گذاشتی و این مطلب رو مطالعه کردی 😊🌻
آتئیسم یک بنیاد non-prophet ( بدون پیامبر ) / non-profit ( بدون سود ) است
ممنون از اشارهٔ درستت به pun در این جمله. 😊✌️